SUOMENTAJAN ALKUSANAT
Salaisen opin I osa ilmestyi englanniksi lokakuussa 1888 ja II osa tammikuussa 1889. Sittemmin Salaisesta opista on otettu lukuisia painoksia, mm. Annie Besantin uudelleen muokkaama editio. Myöhemmin teos on ilmestynyt mm. Boris de Zirkoffin toimittamana ja The Theosophical Publishing Housen, Wheaton, U.S.A., julkaisemana editiona v. 1993 ja Theosophical University Pressin, Pasadena, U.S.A., julkaisemana alkuperäisenä offset-editiona v. 1999. Zirkoffin editio vastaa alkuperäistä painosta paitsi vieraskielisten sanojen oikeinkirjoituksen osalta. Siinä esim. sanskritin ja heprean sanojen translitterointi on lähempänä nykykäytäntöä.
Salaisen opin II osa ilmestyi suomeksi kuutena niteenä seuraavasti: I nide 1914, suomentajat Väinö Valvanne ja Pekka Ervast, II nide 1917, suom. Valvanne ja Ervast, III nide 1937, suom. Willie angervo, IV nide 1940, suom. Angervo ja Jussi Snellman, V nide 1946, suom. Snellman ja VI nide 1947, suom. Snellman.
Monet tämän päivän tutkijat pitävät ensimmäisen suomalaisen painoksen kieltä vanhahtavana. Lisäksi kirja käännettiin "väärästä" painoksesta eli Annie Besantin muokkaamasta kuudennesta painoksesta vuodelta 1908.
Käsillä olevassa suomennoksessa olen alkuperäisteoksena käyttänyt ensisijaisesti Pasadenan editiota. Lisäksi olen seurannut Zirkoffin painoksen vieraskielisten sanojen oikeinkirjoitusta.
Kirjan oikoluvussa minua ovat avustaneet sivujen 1-400 osalta Aune Pellinen ja Saara Juneja sekä Ritva Vuori siten, että Pellinen ja Vuori seurasivat ensimmäistä suomennosta ja Juneja Jelena Röhrichin venäläistä käännöstä. Jos jokin käännökseni sana tai ajatus poikkesi liian paljon mainituista teksteistä, tarkistin asian alkuperäisestä teoksesta. Lisäksi Ritva Vuori teki hyviä parannusehdotuksia kirjan kieliasuun.
Jouni Marjanen kävi läpi sivulta 400 kirjan loppuun kieliasua ja käännöksen oikeellisuutta. Lisäksi hän on tarkistanut koko kirjan vieraskielisten sanojen oikeinkirjoituksen ja antanut minulle monia hyviä neuvoja.
Lausun sydämelliset kiitokset kaikille edellä mainituille henkilöille.
Aikaa tämän teoksen suomentamiseen ja toimittamiseen kului viisi vuotta. Tekstiin, ennen kaikkea vierasperäisten sanojen oikeinkirjoitukseen, on varmasti jäänyt virheitä, mitä pahoittelen etukäteen.
Sanskritin kielen pitkät vokaalit on kirjoitettu hatullisina, esim. â, î ja û. S-kirjain jonka yläpuolella on vinoviiva, on korvattu kirjaimilla sh. Tekstin lomaan on merkitty englanninkielisen alkuteoksen sivunumerot hakasulkeisiin, esim. [e1].
Toivon suomalaisten totuudenetsijöiden ja tutkijoiden löytävän tämän teosofisen kirjallisuuden uusia uria aukovan perusteoksen.
Helsingissä helmikuussa 2004 Pirkko Carpelan
LAHDEN MINERVA |